-她們都十分堅定這份推薦信要麼是偽造的要麼就是偷别人的,蘇晴一個高中都沒畢業的學生,怎麼可能會被華北大學教授推薦。
繆主任卻看向蘇晴:“你就是蘇晴?昨天謝教授跟我通過電話提過你,說你外語水平很不錯。”
方瑜和李愛青兩人傻眼了,還真的是華北大學謝教授寫的推薦信。
想起來了,霍團長的媽媽也是一名大學教授,說不定就是霍家人找了人寫的這封推薦信呢。
“您好,繆主任,我是蘇晴。”蘇晴有些意外,沒有想到謝教授還打過電話關照過她,讓她十分的感動。
“繆主任,這位蘇晴同誌就是之前外語考三分的蘇晴,她這樣的成績怎麼當翻譯員?”李愛青趕忙說道。
繆主任覺得李愛青這是在質疑他要給走後門,板起臉嚴肅地說道:“翻譯員肯定要經過考覈才能被錄取,怎麼可能隨隨便便一個人推薦過來,就能錄用?”
這最後一句話倒是有意在暗指李愛青和方瑜。
兩人臉色有些不好看。
但是她們也想看看這個外語隻考了三分的蘇晴要怎麼能通過考覈。
繆主任一一看過大家的推薦信以及之前的翻譯稿件之後,就將人領到了一間辦公室,讓秘書拿來了難度不同的翻譯檔案。
讓大家根據自己的水平選擇翻譯的難度,難度越高千字價格也就不一樣。
一般外國的文學作品以及人物自傳翻譯難度是比較高的。
外國小說則相對簡單點。
方瑜最先拿起難度最高的一級翻譯檔案,她在校外語門門都將近滿分,所以十分的有自信。
可翻開一頁去看,第一段落就有一個英語詞彙不認識,更别說是知道是什麼意思了,她隻好放下重新選,選到最後才勉強發現三級翻譯檔案她能翻譯出來。
蘇晴則是從簡單到難捱個去看,最終選擇了一級難度的檔案。
而其他人選的大多都是二級難度,也有人選擇一級難度。
方瑜看到了直接冷笑一聲,估計這些對於蘇晴來說都是一樣的難,因為她壓根就看不懂上面的英語詞彙。
選定後大家就坐下來翻譯。
一共一千個英語詞彙,蘇晴先是整篇閱讀了一遍,腦子裡已經自動轉成了中文,但是翻譯的最高境界,不是把“Iloveyou”翻譯成“我愛你”,而是要更加的有意境,文字更能牴觸人心。
蘇晴深層理解這篇文章之後這才開始動筆翻譯,不過二十分鐘,就在大家還在埋頭翻譯的時候,蘇晴已經拿著翻譯的稿紙走到繆主任面前。
繆主任之前就曾留過學,看到蘇晴翻譯過來的稿件,原本坐在椅子上的他,直接站了起來,臉上滿是讚歎,就跟撿到了一個寶一樣,不住的讚歎:“好,好,好,這段文字給你翻譯的實在太精彩了,讓國人一看簡直躍然紙上,用詞也特别的精準。”
站在一旁的李愛青一臉的不可置信,也伸過頭去看,她雖然看不懂英文,但是那翻譯過來的中文文字,光是看文筆就十分的優美,比她編輯部的水平都要高。
方瑜被幾個詞彙給卡住了,看到蘇晴不僅這麼快就翻譯好了,竟然還得到繆主任的連番誇獎,簡直不可置信。
她一個高二的學生,外語水平怎麼可能會超過她,一定是霍家人提前把翻譯的內容告訴她了,她背會了來的。-